Apollonius of Tyre -- 11th c., from a Latin original
The "original" Latin story of Apollonius involves greed, lust, incest, and lots of hanky panky. The OE translation is pretty tame in comparison with the Latin. What happens just before the passage below (spoiler warning) is that Apollonius has found his way to the king's castle and impressed the king with his ball-playing skills during a public contest. The king has sent a servant to find out who this mysterious stranger is, and what follows picks up from there (you see what I mean by toned-down).
þa wænde he ongean to ðam cynge and cwæð: ‘Se iunga man þe þu æfter axsodest is forliden man.’ Ða cwæð se cyng:
then went he back to the king and said: 'The young man that thou after asks is (a) shipwrecked man.' Then said the king:
‘þurh hwæt wast ðu þæt?’ Se man him andswerode and cwæð: þeah he hit silf forswige, his gegirla hine geswutelað.’
'How [through what] know thou that?' The man him answered and said: though he it self said nothing, his garments it revealed.
Ða cwæð se cyngc: ‘Ga rædlice and sege him þæt se cyngc bit ðe þæt ðu cume to his gereorde.’
Then said the king: 'Go quickly and say to him that the king asks that you come to his feast.'
Ða Apollonius þæt gehyrde, he þam gehyrsumode and eode forð mid þam men oð þæt he becom to ðæs cynges healle.
When Apollonius that heard, he this obeyed and went forth with the men until that he (be)came to the king's hall.
Ða eode se man in beforan to ðam cynge and cwæð: ‘Se forlidena man is cumen þe ðu æfter sendest ac he ne mæg
Then went the man (the servant) in before to the king and said: 'The shipwrecked man is come who thou after sent but he not may
for scame in gan buton scrude.’ Ða het se cyng hine sona gescriden mid wurðfullan scrude
for shame in go without clothing.' Then ordered (called) the king him immediately (soon) be clothed with worthfull (expensive, rich, appropriate) clothes
and het hine in gan to ðam gereorde.
and ordered him in to go to them to the feast.