Apollonius of Tyre -- 11th c., from a Latin original

The "original" Latin story of Apollonius involves greed, lust, incest, and lots of hanky panky.  The OE translation is pretty tame in comparison with the Latin.  What happens just before the passage below (spoiler warning) is that Apollonius has found his way to the king's castle and impressed the king with his ball-playing skills during a public contest.  The king has sent a servant to find out who this mysterious stranger is, and what follows picks up from there (you see what I mean by toned-down).


þa wænde he ongean to ðam cynge and cwæð: ‘Se iunga man þe þu æfter axsodest is forliden man.’  Ða cwæð se cyng: 

then   went           he  back            to  the    king           and said:                 'The young man that thou after asks is  (a) shipwrecked man.'  Then said the king:

‘þurh hwæt wast ðu þæt?’   Se man him andswerode and cwæð:  þeah he hit silf forswige, his gegirla hine geswutelað.’

  'How [through what] know thou that?' The man him answered and said:               though he it self said nothing,          his    garments it         revealed. 

Ða cwæð se cyngc:  ‘Ga rædlice and sege him þæt se cyngc bit ðe þæt ðu cume to his gereorde.’

Then said the king:                  'Go  quickly      and   say      to him  that the    king    asks     that      you     come   to his    feast.'

Ða Apollonius þæt gehyrde, he þam gehyrsumode and eode forð mid þam men oð þæt he becom to ðæs cynges healle.

When Apollonius   that       heard,         he     this         obeyed               and     went   forth   with   the       men    until that  he    (be)came  to the  king's         hall.

Ða eode se man in beforan to ðam cynge and cwæð: ‘Se forlidena man is cumen þe ðu æfter sendest ac he ne mæg

Then  went  the  man (the servant)  in before to the king and said:       'The shipwrecked   man    is   come      who thou  after   sent           but  he   not   may  

for scame in gan buton scrude.’  Ða het se cyng hine sona gescriden mid wurðfullan scrude

for  shame      in   go      without   clothing.'    Then ordered (called) the king him immediately (soon) be clothed with worthfull (expensive, rich, appropriate) clothes

and het hine in gan to ðam gereorde.

and    ordered him in to go  to them   to the feast.